Нова дума

България участва в Европейската седмица на езиците в Мадрид

zoom България участва в Европейската седмица на езиците в Мадрид

5 октомври 2017

С цел отбелязване на Европейския ден на езиците – 26 септември, EUNIC-Испания (EuropeanUnionNationalInstitutesforCulture) организира и проведе от 25 до 29 септември 2017 г. в Мадрид Втората европейска седмица на езиците в сътрудничество с представителството на Европейската комисия в испанската столица. Основната цел на културното събитие бе да даде възможност на испанските граждани да се запознаят отблизо с богатата палитра от езици и с културата на различните държави членки на ЕС. Програмата включваше близо 20 прояви, сред които дискусии, срещи с писатели и преводачи, кино, театрални работилници, изложби, мини езикови курсове и други.

В качеството си на асоцииран член на EUNIC в Испания, посолството на България в Мадрид взе участие в две прояви – дискусия с поканените от България, Финландия и Чехия, специално за целта, изтъкнати професионални преводачи на испански автори, както и в киноцикъл в Италианския културен институт в Мадрид, с акцент върху социалната и младежката тематика, с късометражния български филм „Колко си хубав”. Младият режисьор Христо Порязов и неговият успешен дебютен филм бяха представени от завеждащ културната служба на българското посолство Виолина Петкова.

Срещата на преводачите се проведе на 27 септември 2017 г. в залите на Ибероамериканския институт на Финландия. Известната наша преводачка на испански и латиноамерикански автори Мария Пачкова запозна публиката с първите стъпки на испанизма у нас и създаването през 1961 г. на катедрата по испански език в СУ „Кл.Охридски”; сподели интересни факти от богатия си професионален опит; отбеляза значението на някои политически и икономически фактори за развитието на превода и културата у нас, като например силните двустранни връзки с Куба през XX век или влиянието на сефарадските евреи, заселили се в страната ни, за засилване на културните връзки с Испания.

В последвалата дискусия бяха направени любопитни съпоставки относно трудностите и професионалното бъдеще на преводачите в Чехия, България и Финландия, бяха засегнати специфични въпроси като процеса на работа при превод на проза от испански автори, проблеми в комуникацията с издателствата, начините да предадеш конкретна реалност, която не съществува в твоята страна и би останала неразбрана.

Сподели в:  facebook twitter google+
Коментирай

Коментари: