Нова дума

Книга на Ортега и Гасет на български език

zoom Книга на Ортега и Гасет на български език

20 февруари 2020

В българското посолство в Мадрид на 19 февруари беше представена книгата с есета на Хосе Ортега и Гасет „Европа и идеята за нацията“ (издателство „Колибри).

Отличният превод на трудните текстове на изтъкнатият испански философ и есеист Хосе Ортега и Гасет (1883-1955) – водещ представител на теорията за перспективизма и рациовитализма, оказал голямо влияние върху поколения испански и европейски интелектуалци, – е дело на известния испанист Ефтим Станков.

„Преводът е абсолютно невероятен… Удоволствието да четеш на български език този автор е уникално, защото не можеш да разбереш, че това е всъщност испански автор. Имаш чувството, че този човек е писал на български – така добре е преведена“, сподели пред многобройната публика посланик Иван Кондов. Той горещо поздрави преводача за неговия безспорен успех.

Книгата съдържа три части: „Европа и идеята за нацията“, „За Римската империя“ и „Други есета за проблемите на съвременния човек“.

Пълните събрани съчинения на Ортега и Гасет са публикувани на испански в 10 тома. Превеждайки на прекрасен език именно тези текстове, Ефтим Станков е успял да докаже актуалността на идеите на големия испанец.

Автор на предговора е проф. Лазар Копринаров – отличен познавач на творчеството на Ортега и Гасет. Той изпрати приветствие, което прочете Десислава Петрова, първи секретар в посолството, отговарящ за културата.  

„Макар и от София, бих искал да поздравя посолството за инициативата да бъде представено в Мадрид българското издание на книгата на Хосе Ортега-и-Гасет „Европа и идеята за нация“. Имам поне две основания да поднеса тези задочни поздравления. Първото е  заради респекта, който се демонстрира чрез това събитие към г-н Ефтим Станков като преводач на книгата. Преводачът обикновено е в сянката на превеждания автор. Това е разбираемо, в някаква степен е дори справедливо – преводачът не произвежда, а „разгласява“ чуждото творчество. Но оттук не следва, че трябва да бъде пренебрегван, да остава незабелязан, недооценяван. Превеждането, особено превеждането на философия, е сложна и отговорна работа. Често не си даваме сметка за мъчителния характер на това занятие. Добрият преводач слугува на двама господари – на автора и на читателя, на чуждата и на собствената културна общност. Той трябва хем да остане верен на идеите и на стила на превеждания автор, хем да приюти неговата чуждост в нашия собствен език.“, се казва в приветствието. „Наблягам на тези препятствия в работата на преводача, за да обясня защо ценя високо инициативата и усилията на организаторите на днешното събитие да изтъкнат не само книгата на Ортега, но и неговия преводач. Ефтим Станков така ненатрапчиво е приютил Ортега в нашия език, че е останал верен на испанеца, без да изневерява на езика на българските му читатели. Затова му дължим уважение.“

„Второто основание за моите задочни поздравления е, че представянето на „Европа и идеята за нация“ дава шанс да се говори с разбиране и упование за бъдещето на Европа във време, когато тя като че ли се съмнява все повече в самата себе си. Когато нашият континент сякаш започва отново да се дели на малки светове от нации и региони, не може да не предизвиква адмирации инициативата да бъде припомнено веруюто на еврооптимиста Ортега и Гасет, който с пълно право е определян като доайен на идеята за единна Европа.“

По-нататък професорът проследява интелектуалната биография на Ортега и Гасет между двете световни войни и стига до последните му изяви, „когато Европа вече е така разделена от желязната завеса и от блоковото мислене, че мнозина се съмнявали в самото съществуване на Европа.“

В отговор на въпрос от присъстващите в залата Ефтим Станков заяви, че най-голяма трудност е срещнал при превода на философската терминология, „за да звучи нормално на нашия език“. Преводачът надписа много екземпляри от красиво оформената книга.

Сподели в:  facebook twitter google+
Коментирай

Коментари: